A határtalanítás jelentősége
A határtalanítás jelentőségét nem lehet túlbecsülni. Amennyiben eredményei
eljutnak a határon túli magyar olvasókhoz is, és utat találnak az oktatásba,
nyelvi ismeretterjesztésbe és a nyelvtervezésbe, jelentős szerepük lehet
a határon túli magyarok nyelvi önbizalmának megerősítésében. A határon
túli magyarok számára a saját állami változatuk, illetve annak beszélt nyelvi
regisztere az „édes anyanyelvük”, érzelmileg is kötődnek hozzá, így annak
megerősítése „a” magyar nyelv megerősítését is jelenti. Ez különösen
a nyelvcserehelyzetben lévő magyarok számára fontos, akiknek már nem
is nagyon van lehetőségük a standard magyart elsajátítani és használni. Az
a gyakorlat, amely a határon túli magyar nyelvváltozatok sajátos elemeit megbélyegzi,
s mindenfajta kontextusban a közmagyar formával kívánja őket helyettesíteni,
a nyelvcserehelyzetben lévő közösségeket létükben veszélyezteti,
és rendkívüli károkat okoz nekik. De a stabil kétnyelvűségi helyzetben élő
magyaroknak sem használ az ilyen „nyelvpolitika”, őket is a „romlottnak”
érzett nyelv elhagyására, a maga „tiszta” változatában elsajátított államnyelv
előnyben részesítésére készteti.
Köztudomású, hogy az olyan magyar nyelv, amely kontaktusjelenségeket
is tartalmaz, az érintett közösségen belül ugyanolyan hatékony eszköze
a kommunikációnak, mint az, amely ezektől mentesebb; a kontaktushatás és
a nyelvcsere közt nincs közvetlen összefüggés. S a határon túli magyar nyelvváltozatok
sajátos elemeinek „legitimálása” egyébként sem jelenti azt, hogy
közmagyar megfelelőiknek háttérbe kellene szorulniuk. Inkább az ellenkezője
várható: a beszélők számos határon túli magyar szónak nem ismerik
közmagyar megfelelőjét, így ha ezek bekerülnek a szótárakba, végre lesz rá
lehetőségük, hogy könnyen megismerkedjenek ezekkel a közmagyar szinonimákkal,
s – amikor és ahol szükségesnek látják – használják is őket. A szlovákiai
magyar nyelvművelés atyja, Jakab István (2005:66), így ír erről55:
Eddig – sajnos – sok felvidéki magyar alig szerzett tudomást ezeknek az úgynevezett
kontaktusjelenségeknek a létezéséről, különösen a fiatalok közül, hiszen
már a lapokból is kiszorultak azok a nyelvművelő cikkek, amelyekből
tájékozódhattak volna a mibenlétükről. A legtöbbjükről – különösen azokról
a formailag magyar elemekről, amelyekhez ma is sokan kapcsolnak tájéko-
zatlanságból szlovák jelentést – nem is gondolják, hogy ezek közé tartoznak;
hibátlan magyar elemeknek gondolják őket. Ha most esetleg kétségük támad
valamelyikkel kapcsolatban, s fellapozzák a szótárt, legalább a jelzés rádöbbenti
őket, milyen elemekről van szó. S ha akarják, elkerülik, ha nem, akkor
felhasználják.
A határon túli elemek legitimálását nem szabad összekeverni kodifikációjukkal;
a legitimálás csak a korábbi semmibevétel és megbélyegzettség megszüntetését
jelenti, azt, hogy a magyar nyelvtudomány most már tudomásul
veszi létezésüket. Bár banálisan hangzik, sajnos mégsem haszontalan elmondani,
hogy egy szótárba bekerülni nem „kitüntetés”, ahogy az sem kitüntetés
egy csecsemő számára, ha anyakönyvezik – ezzel még csak a létezését ismerik
el, és rögzítik legfontosabb jellemzőit – semmi több.
Laikusi körökben gyakori nyelvi mítosz, hogy a nyelvész hozza létre a nyelv
valamely elemét azáltal, hogy felveszi a szótárba, nyelvtanba (ezt így persze
nem mondja senki, de sokan érvelnek úgy, hogy egyértelműen erre a rejtett
meggyőződésre lehet következtetni). Ezért fordulhat elő, hogy a laikusok –
s talán még a hivatásos nyelvművelők közül is néhányan – az értelmező kéziszótár
határtalanítását úgy értelmezik, mintha ezáltal a határon túli magyarok
nyelve „kevertté” vagy magyartalanná válna. A határon túli magyarok nyelve
természetesen nem attól válik „kevertté”, hogy a benne használt szavakat
„anyakönyvezzük”; ezzel csak vizuálisan megjelenítjük azt, ami addig is megvolt.
Az persze értelmes és legitim kérdés, hogy az ilyen vizuális megjelenítés
milyen hatással lehet e szavak és a határon túli magyar állami változatok
további sorsára: vajon inkább a további szétkülönbözés vagy ellenkezőleg: az
egységesülés irányába hat-e. Jómagam úgy gondolom, hogy a határtalanítás
mindkettőt elősegítheti, attól függően, milyen nyelvtervezési lépésekkel kapcsolódik
össze, s a nyelvtervezés milyen nyelvpolitikai feltételrendszerbe illeszkedik
be. Ezért a határtalanítással párhuzamosan fontos lenne kialakítani egy
olyan nyelvi problémakezelési koncepciót, amely úgy teszi lehetővé a beszélők
számára, hogy a saját nyelvükben otthon érezzék magukat, hogy közben az
integrálódást, s nem a szétfejlődést mozdítja elő.56 E leendő koncepció legtöbb
eleme előkerült már a kilencvenes évek nyelvművelési, nyelvtervezési vitái során;
nem sok kell hozzá, hogy egységes nyelvstratégiává álljanak össze.
A határtalanításnak nem elhanyagolható az elméleti jelentősége sem. Nem
érdektelen megvizsgálni, hogyan alkalmazkodik nyelvünk a nyolc különböző
országban élő Kárpát-medencei magyarok sajátos igényeihez, milyen típusú
kontaktusjelenségek kerülnek be az egyes közösségekbe, mi az, ami könnyen
és zökkenőmentesen be tud épülni az átvevő nyelvi rendszerbe, mi az, ami csak
bizonyos átalakítások árán jut be, és mi az, ami a jelenlegi szociolingvisztikai
körülmények közt egyáltalán nem tud behatolni az átvevő nyelvi rendszerbe
(vö. De Groot 2005). Minél jobban beépülnek a ht nyelvváltozatok sajátosságai
a közmagyar szótárakba, nyelvtanokba és nyelvhelyességi, helyesírási stb. kézikönyvekbe,
annál tisztábban fogunk látni ezekben a kérdésekben is, ez pedig
nemcsak a magyar nyelvészet érdeke, hanem az általános nyelvtudományé is.
A határtalanításnak eddig csak a laikusok egy részének körében volt negatív
visszhangja. A szlovákiai magyar iskolákban használt monitor-feladatlapok
szerzői, Csicsay Károly és Gubík Mária középiskolai tanárok, a szlovákiai
Pedagógiai Kutatóintézet megbízott munkatársai az egyik feladathoz a következő
megjegyzést fűzték:
A nemrég kiadott új Magyar értelmező szótárba sok olyan szót soroltak, amelyek
a határon túli magyarok szóhasználatában találhatóak csak meg. A kirekesztettség
érzését tompítandó került bele sok ilyen kifejezés. Sajnos, a szerkesztők
olyan szavakat is ide soroltak, amelyek nem a kisebbségben élő magyarok
sajátos magyar kifejezései, hanem a többségi nemzettől átvett idegen
szavak magyar toldalékokkal ellátott változatai. Szlovákiai magyar vonatkozásban
így került be a: preukáz (igazolvány), horcsica (mustár), tyepi (melegítő,
tréningruha), szanitka (mentőautó), lanovka (függővasút, drótkötélpálya)
és még sok más szlovák kifejezés. Ha ezt a jelenséget, amelyet nevezhetünk
kényelmes szókölcsönzésnek, de akár lopásnak is, elnézzük, akkor ne csodálkozzunk,
ha pár év múlva egyveleg nyelveken fogunk beszélni, és nem mindig
értjük meg egymást. Minden nemzet anyanyelve megérdemli, hogy szavait
eredeti formájukban használják, ne ferdítsék el. A kisebbségben élők pedig
tanulják meg saját anyanyelvüket idegen toldalékoktól mentesen használni!
Vehetünk át szavakat, ha arra nincs saját megnevezésünk. Kölcsönözhetünk
szavakat, ha az egy szakszöveg miatt szükséges, de a nyelvi érintkezésben igyekezzen
mindenki a saját anyanyelvén, érthetően beszélni! Ez nem nacionalizmus,
hanem a nyelv iránti tisztelet. (Csicsay–Gubík 2004:47.)
Ami a szakmát illeti, nincs tudomásom arról, hogy szakember nyilvánosan
kifogásokat fogalmazott volna meg a határtalanítással szemben, egy rádiós
nyelvművelő műsort leszámítva (vö. Kontra 2005b, vö. még Kontra 2005a).
A kutatóhálózatnak a határtalanítással kapcsolatos állásfoglalását (l. Péntek
2004) az MTA Nyelvtudományi Bizottsága Szótári Munkabizottsága is
megtárgyalta 2003. október 13-i ülésén, s bár meglehetősen visszafogottan,
lényegében mégis támogatóan nyilatkozott róla (részletesebben l. Lanstyák
2004a:193). Fontos megemlíteni, hogy még olyan kollégától is van példánk
kedvező reakcióra, akinek a tevékenysége javarészt a nyelvműveléshez kötődik
– az előbb már idézett Jakab Istvántól (l. Jakab 2005). Érdemes idézni az
értelmező kéziszótár új kiadásának határon túli elemeiről szóló írásából még
egy hosszabb részletet:
Ami pedig az utódállamokban élő magyar kisebbségek sajátos elemeit (szavait,
jelentéseit, szókapcsolatait) illeti, azokról mi, nyelvészek és nyelvművelők
is sokáig azt szerettük volna hinni, hogy csak helytelen és ideiglenes nyelvhasználati
jelenségek. Nem akartuk ezeket a nyelvi elemek közé sorolni, hiszen
a mi magyar nyelvünktől idegenek voltak, s ma is azok. De előbb-utóbb
rá kellett döbbennünk: ezeket nem tudjuk teljesen kiszorítani a használatból.
Bár az anyaország és a kisebbségek gyakoribb érintkezésének, valamint a magyarországi
hírközlő eszközöknek – no meg talán a hazai nyelvművelésnek is
– a hatására javulás tapasztalható ebben a tekintetben, az ún. kontaktusjelenségekkel
ma is számolnunk kell. Magunkat csapnánk be, ha ennek az ellenkezőjét
állítanánk. S mivel a nyelvnek több változata van, s ahogy a standard mellett
vannak nyelvjárásiak is, és a szókészletre szűkítve le a kérdést: ahogy a standard
szavak mellett vannak tájszavak, szakmai szavak és zsargonszók is – ezek
pedig már nyelvi, nem pedig csupán nyelvhasználati jelenségek –, ugyanígy
a kezdetben hibáztatott nyelvhasználati jelenségek is nyelviekké válhatnak idővel,
sőt a standardtól eltérő nyelvi elemek használatával a standardtól szintén
különböző nyelvváltozat jöhet létre. Ez – Benkő Loránd elmélete szerint – lehet
belső nyelvtípus értékű, ha mind a szókészlet, mind a nyelvtani jellegzetességek
tekintetében eltér a standardtól (mint pl. a nyelvjárás), de ha csak szókészlet
tekintetében különbözik attól, akkor nem tekinthető belső nyelvtípusnak, csak
egyszerű nyelvváltozatnak. S ha az értelmező szótárakba felveszik a standard
szavakon kívül a fontosabb nyelvjárásiakat, szakmaiakat, sőt a standardban
nemkívánatos szalonnyelvi meg argószavakat is, vajon helyes volna-e elzárkózni
azoknak a szavaknak, jelentéseknek, szókapcsolatoknak a befogadásától,
amelyek évtizedek alatt bizonyos határon túli magyar nyelvváltozatoknak már
az elemeivé váltak? A magyar nyelvhez pedig – tetszik vagy nem tetszik nekünk
– hozzátartoznak azok az idegen hatásra keletkezett, de formailag többnyire
magyar (vagy majdnem magyar) elemek is, amelyek idegen hatásra jöttek
létre a határon túliak nyelvváltozatában, és szövegükben kifogástalan magyar
szavakat helyettesítenek, még inkább azok az idegen (esetünkben szlovákból
kölcsönzött) jelenségek, amelyek eredeti magyar szavakhoz kapcsolódnak.
Persze ezt a nyelvváltozatot nem tekinthetjük társadalmi szempontból követendőnek,
de sok-sok magyar embernek – a körülmények kényszerítő hatása
miatt – az anyanyelve lett. Ezek az emberek is talán joggal hiszik azt, hogy
amikor ezt a nyelvváltozatot használják: magyarul beszélnek. Ha nyelvi változatukat
kitagadnánk a magyar nyelvi változatok közül, őket is kitagadnánk
– igazságtalanul – a magyarok közül. Tudomásul kell vennünk, hogy Trianon
következményei nyelvi tekintetben is sokkal súlyosabbak, mintsem hogy azt
néhány lelkes nyelvművelő fel tudná számolni.
Az ilyen elfogadó megnyilatkozások olvastán sem szabad azonban áltatnunk
magunkat: a határtalanítással kapcsolatos negatív vélemények nem szűntek
meg teljesen, csak szalonképtelenné kezdenek válni, s így lassan-lassan magánvéleménnyé
szorulnak vissza. Ha sikerül a határtalanítást megfelelő nyelvi
problémakezelési lépésekkel kiegészíteni, van rá esély, hogy – kedvező nyelvpolitikai
klímát feltételezve – nemcsak a magyar nyelvtudomány lesz nyertese
a megindult folyamatnak, hanem a határon túli magyar közösségek is.
Zárásképpen a határtalanításról érdemes még elmondani, hogy ennek fokozatai
vagy inkább mélységi szintjei vannak. Ami eddig e területen történt,
s amiről föntebb beszámoltam, még csak az első szint, a ht nyelvváltozatok
bizonyos szegmenseinek kutatása, leírása, a ht nyelvváltozatok elemeinek és
nyelvtani jelenségeinek közvetlen beépítése szótárakba s idővel remélhetőleg
a nyelvtanokba és a nyelvhasználati, helyesírási és más kézikönyvekbe is. Ez
után kellene következzen a második, mélyebb szint, annak az érzékenységnek
a kialakulása, amely a magyarországi magyar kutatókat is arra ösztönzi, hogy
tisztázzák: leírásuk tárgya az egyetemes magyar nyelv-e vagy a magyarországi
magyar nyelv, illetve ezek melyik változata, változatai. Mert lehet természetesen
úgy is többközpontú szemlélettel írni szótárt vagy nyelvtant, ha egy
szó nincs benne a határon túli magyar nyelvváltozatokról – elég annyi, hogy
a szótár vagy nyelvtan ne „magyarnak”, hanem „magyarországi magyarnak”
mondja magát. Ha ettől a magyarországi kollégák ódzkodnak, akkor viszont
vállalniuk kellene a „magyar” szó használatának minden következményét.
Épp ehhez próbál segítséget nyújtani a Magyar Tudományos Akadémia
határon túli kutatóállomásainak és kutatóhelyeinek feladatait is ellátó nyelvi
irodák és egyéni kutatók hálózata.
ht - határon túli
55 L. még Kiss 2004; Péntek 2004.
56 A nyelvi problémakezelés elméletére l. Nekvapil 2000; Neustupný 2002, Neustupný–Nekvapil
2003; magyarul Szabómihály 2005. A magyar nyelvi szétfejlődésre l. Szilágyi N. 2002.